Der lateinische Satz „quam de venetiolano petroleo curando et adhibendo pangatur“ lässt sich wie folgt übersetzen: „… was die Behandlung und Nutzung des venezolanis... [mehr]
Der lateinische Satz „quam de petroleo curando et adhibendo pangatur“ lässt sich wie folgt übersetzen: „wie über die Gewinnung (wörtlich: das Gewinnen/Behandeln) und Verwendung von Erdöl verfasst wird“ oder „wie über die Behandlung und Anwendung von Erdöl abgefasst wird“ Im Einzelnen: - **quam** – wie, auf welche Weise - **de petroleo** – über das Erdöl - **curando** – das Behandeln, Pflegen, Gewinnen (Gerundium von „curare“) - **et adhibendo** – und das Anwenden, Verwenden (Gerundium von „adhibere“) - **pangatur** – es wird verfasst/abgefasst (Konjunktiv Passiv von „pangere“) Der Satz könnte also in einem wissenschaftlichen oder technischen Kontext stehen, etwa als Überschrift oder Thema: „Wie über die Gewinnung und Verwendung von Erdöl geschrieben/verfasst wird.“
Der lateinische Satz „quam de venetiolano petroleo curando et adhibendo pangatur“ lässt sich wie folgt übersetzen: „… was die Behandlung und Nutzung des venezolanis... [mehr]
Das lateinische Wort für „Schüler“ ist **discipulus** (für einen männlichen Schüler) und **discipula** (für eine weibliche Schülerin).
Finde die Fragen zu den folgenden Antworten. Verwende „quel“, „quelle“, „quels“, „quelles“?
Das lateinische Wort für „Gewebe“ ist **textus**.
„Nevermind the Bullock“ ist ein englischer Ausdruck, der wörtlich übersetzt „Kümmere dich nicht um den Ochsen“ bedeutet. Allerdings ist das vermutlich ein Wortsp... [mehr]
"Viele Geschenke bekommen" übersetzt man ins Englische mit "to receive many gifts" oder "to get many presents".
"Smentek" ist kein deutsches Wort und hat in der deutschen Sprache keine direkte Bedeutung. Es könnte sich um einen Nachnamen, einen Eigennamen oder einen Begriff aus einer anderen Spra... [mehr]
Das spanische Wort „astibia“ existiert im Standard-Spanisch nicht. Es könnte sich um einen Tippfehler oder umgangssprachlichen Ausdruck handeln. Falls du „astibia“ aus ein... [mehr]
„Faith Jesus loves you“ bedeutet auf Deutsch: „Glaube, Jesus liebt dich.“ Das englische Wording ist allerdings nicht ganz korrekt oder üblich. Im Englischen würde ma... [mehr]
Es sieht so aus, als ob deine Frage unklar oder möglicherweise ein Tippfehler ist. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.