„Kadosch Ruha“ stammt aus dem Aramäischen und bedeutet auf Deutsch „Heiliger Geist“.
„Göttlicher Atem“ wird auf Hebräisch als „נשימה אלוהית“ (neshima elohit) übersetzt. - נשימה (neshima) = Atem - אלוהית (elohit) = göttlich (weibliche Form, passend zu „Atem“, der im Hebräischen weiblich ist) Alternativ kann auch „רוח אלוהים“ (ruach Elohim) verwendet werden, was wörtlich „Geist Gottes“ oder „Atem Gottes“ bedeutet und in biblischen Texten häufig vorkommt.
„Kadosch Ruha“ stammt aus dem Aramäischen und bedeutet auf Deutsch „Heiliger Geist“.
"Get set for love." bedeutet auf Deutsch: "Mach dich bereit für die Liebe."
„Have a mug moment!“ lässt sich auf Deutsch am besten mit „Gönn dir einen Becher-Moment!“ oder „Genieße einen Moment mit deiner Tasse!“ überset... [mehr]
„Göttlicher Atem“ lässt sich ins Aramäische als „נִשְׁמָא דְּאֱלָהָא“ (Nishma d'Alaha) übersetzen. - נִשְׁמָא (Nishma) bedeutet „Atem“ ode... [mehr]
Deine Frage ist unklar. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
Auf Französisch sagt man für "Guten Tag": **Bonjour**.
Ja, "ocean floor" kann man korrekt mit "Grund des Ozeans" oder "Meeresboden" übersetzen. Der Begriff bezeichnet allgemein die Unterseite des Ozeans, also die gesamte... [mehr]
"Guten Tag" auf Polnisch heißt "Dzień dobry".
"Consent cannot be empty" heißt auf Deutsch: "Die Einwilligung darf nicht leer sein." "Agreement cannot be empty" heißt auf Deutsch: "Die Vereinbarung... [mehr]
Das deutsche Wort "wählen" übersetzt man ins Englische mit "to choose" oder "to elect", je nach Kontext. - "to choose" bedeutet auswählen, z.B.... [mehr]