Die Formulierung „Es wird eine Weile dauern“ ist unspezifisch und gibt keinen genauen Zeitrahmen an. Sie bedeutet lediglich, dass etwas nicht sofort oder in kurzer Zeit erledigt sein wird,... [mehr]
„Have a mug moment!“ lässt sich auf Deutsch am besten mit „Gönn dir einen Becher-Moment!“ oder „Genieße einen Moment mit deiner Tasse!“ übersetzen. Gemeint ist damit meist, sich eine kleine Auszeit zu nehmen, um in Ruhe ein Getränk (wie Kaffee oder Tee) aus einer Tasse („mug“) zu genießen. Es steht sinnbildlich für eine kurze Pause oder einen entspannten Moment im Alltag.
Die Formulierung „Es wird eine Weile dauern“ ist unspezifisch und gibt keinen genauen Zeitrahmen an. Sie bedeutet lediglich, dass etwas nicht sofort oder in kurzer Zeit erledigt sein wird,... [mehr]
„Aufs Korn nehmen“ ist eine Redewendung aus dem Deutschen und bedeutet, dass man etwas oder jemanden kritisch betrachtet, prüft oder ins Visier nimmt. Ursprünglich stammt der Aus... [mehr]
"Jemanden auf die Schippe nehmen" ist eine umgangssprachliche Redewendung im Deutschen. Sie bedeutet, dass man sich auf humorvolle oder scherzhafte Weise über jemanden lustig macht oder... [mehr]
Ja, "ocean floor" kann man korrekt mit "Grund des Ozeans" oder "Meeresboden" übersetzen. Der Begriff bezeichnet allgemein die Unterseite des Ozeans, also die gesamte... [mehr]
Die Redewendung „Bring mich nicht auf 180“ bedeutet, dass jemand nicht wütend oder sehr aufgeregt gemacht werden möchte. Die Zahl „180“ steht dabei sinnbildlich f&uum... [mehr]
"Pass auf" auf Italienisch heißt "Stai attento" oder "Fai attenzione".
Der lateinische Satz „quae res maximi momenti existimanda quippe cum liceat per hanc explorationem inspicere hominum vitae statum“ bedeutet auf Deutsch: „Diese Sache ist von grö... [mehr]
Der lateinische Satz „menses currus ad sollemnia celebranda lautissime exornatus inventus est“ lässt sich wie folgt übersetzen: „Der Wagen des Monats wurde zur Feier der F... [mehr]
Die Zeile „schmeiß ein paar rags in sterne unterm dach“ stammt aus dem Song „Sterne unterm Dach“ von der deutschen Band AnnenMayKantereit. Die Bedeutung ist metaphorisch... [mehr]
"Ne pas jeter sur la voie publique" ist Französisch und bedeutet auf Deutsch: "Nicht auf die öffentliche Straße werfen" oder "Nicht auf die Straße werfen... [mehr]