Was bedeutet die englische Redewendung 'to be baring' auf Deutsch?

Antwort

Die englische Redewendung "to be baring" bedeutet auf Deutsch "nackt sein" oder "entblößt sein". Der Ausdruck kann auch im übertragenen Sinne verwendet werden, um zu beschreiben, dass jemand seine wahren Gefühle oder Gedanken offenbart.

KI fragen

Verwandte Fragen

Welche Übersetzungen gibt es für das englische Wort 'the deal, to deal'?

Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]

Was bedeutet Full Throttle?

"Full Throttle" ist ein englischer Begriff und bedeutet wörtlich übersetzt "Vollgas". Er wird verwendet, um auszudrücken, dass etwas mit maximaler Geschwindigkeit, v... [mehr]

Was bedeutet '2025 is a wrap!' auf Deutsch?

"2025 is a wrap!" bedeutet auf Deutsch: "2025 ist abgeschlossen!" oder "2025 ist fertig!" Die Redewendung "is a wrap" stammt ursprünglich aus der Filmbra... [mehr]

Was bedeutet 'to blow something out of the water'?

Die Redewendung "to blow something out of the water" bedeutet, etwas völlig zu zerstören, zu übertreffen oder zu widerlegen. Im Deutschen würde man sagen: "etwas ver... [mehr]

Heißt es '80 is the new 50' oder 'the new 80 is 50'?

Die korrekte und gebräuchliche Formulierung im Englischen ist: **"80 is the new 50."** Das bedeutet, dass 80 Jahre alt zu sein heute so empfunden wird, wie früher 50 Jahre alt zu... [mehr]

Kann man im Englischen 'finish the dish' sagen?

Die Formulierung "finish the dish" ist im Englischen möglich, aber ihr Gebrauch hängt vom Kontext ab: - In der Küche bedeutet "finish the dish" oft, dass man ein Ge... [mehr]

Was bedeutet die Redewendung 'Wat dem enen sin Uhl, is dem annern sin Nachtigal'?

Die Redewendung "Wat dem enen sin Uhl, is dem annern sin Nachtigal" stammt aus dem Niederdeutschen und bedeutet übersetzt: "Was für den einen eine Eule ist, ist für den a... [mehr]

Wie lassen sich deutschsprachige Imperative von freundlich bis missmutig abstufen?

Hier sind einige Beispiele, wie du den Imperativ im Deutschen von freundlich bis missmutig abstufen kannst: **Freundlich:** - Könntest du bitte das Fenster öffnen? - Öffne doch bitte d... [mehr]

Ist folgender Satz grammatikalisch und stilistisch korrekt: 'Der im Namen enthaltene Servicegedanke drückt keine Dienstbarkeit gegenüber den Zahlern, also den Bürgern, aus, sondern gegenüber den Sendern.'?

Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas verschachtelt und dadurch schwer verständlich. Die Aussage wird jedoch klar: Es wird kritisiert, dass sich der Servicegedanke im Namen... [mehr]

Ist der Satz ‚Führungskräfte wie Programmdirektoren und Intendanten erfreuen sich an Jahresgehältern und Zulagen im sechsstelligen Bereich‘ gutes Deutsch?

Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der Ausdruck „erfreuen sich an Jahresgehältern und Zulagen im sechsstelligen Bereich“ klingt ungewö... [mehr]