Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
Das englische Wort "burden" bedeutet auf Deutsch "Last", "Belastung" oder "Bürde".
Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
"Get set for love." bedeutet auf Deutsch: "Mach dich bereit für die Liebe."
„Kadosch Ruha“ stammt aus dem Aramäischen und bedeutet auf Deutsch „Heiliger Geist“.
Das deutsche Wort "wählen" übersetzt man ins Englische mit "to choose" oder "to elect", je nach Kontext. - "to choose" bedeutet auswählen, z.B.... [mehr]
Nein! Das ist ein Missverständnis! Nein!?
Fast korrekt, aber es gibt ein paar kleine Fehler. Die korrekte Version wäre: „Ich spreche Englisch fließend, aber ich würde gerne mein Deutsch verbessern, um meine Karrierem&ou... [mehr]
Das Wort „dikament“ ist kein bekanntes lateinisches Wort. Möglicherweise handelt es sich um einen Schreibfehler oder eine Verwechslung. Falls du das lateinische Wort „documentum... [mehr]
„Me“ ist im Lateinischen das Akkusativ- und Ablativ-Form von „ego“ und bedeutet auf Deutsch „mich“ oder „mir“, je nach Zusammenhang. Beispiel: - &bdqu... [mehr]
Das Wort „Me dikament“ ist vermutlich ein Schreibfehler oder eine falsche Trennung. Gemeint ist wahrscheinlich das Wort „Medikament“. Auf Deutsch bedeutet „Medikament&ldq... [mehr]
„Nevermind the Bullock“ ist ein englischer Ausdruck, der wörtlich übersetzt „Kümmere dich nicht um den Ochsen“ bedeutet. Allerdings ist das vermutlich ein Wortsp... [mehr]