"I want to die peacefully in my sleep like my grandfather, not screaming like his passenger."
Ein passender englischer Ausdruck für " up the spoon" könnte "let of the spoon" sein. Je nach Kontext könnte auch "stop using the spoon" oder "andon the spoon" passen.
"I want to die peacefully in my sleep like my grandfather, not screaming like his passenger."
Der Satz „I felt I had to tell you this“ ist bereits auf Englisch. Auf Deutsch bedeutet er: „Ich hatte das Gefühl, dir das sagen zu müssen.“
Im Englischen gibt es viele klassische und altmodische Redewendungen, die in Liebesbriefen verwendet wurden. Hier sind einige Beispiele: 1. **"My dearest"** – Mein(e) Liebste(r) 2. **... [mehr]
I find it difficult.
I go to the park with my girlfriend every day and we play ball there.
Der Spruch „Fingers Cross“ (eigentlich korrekt: „Fingers crossed“) kommt aus dem Englischen und bedeutet wörtlich übersetzt „die Finger gekreuzt“. Im &uum... [mehr]
Im Englischen gibt es mehrere vulgäre oder umgangssprachliche Ausdrücke, die dem deutschen „Nimm mich“ oder „Besorg’s mir“ entsprechen. Hier sind einige gebr&au... [mehr]
Der Begriff „Hedding bet“ ist nicht geläufig und scheint kein standardisierter Begriff im Deutschen oder Englischen zu sein. Möglicherweise handelt es sich um einen Tippfehler od... [mehr]
Deine Frage ist unklar. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
Die korrekte englische Rechtschreibung für die Überschrift lautet: **Food Is the First Thing?** Beachte dabei: - Das erste und jedes wichtige Wort (außer kurze Präpositionen, Art... [mehr]