Die Übersetzung lautet: "How many frogs do you have to kiss before you meet a prince?"
Ein passender englischer Ausdruck für " up the spoon" könnte "let of the spoon" sein. Je nach Kontext könnte auch "stop using the spoon" oder "andon the spoon" passen.
Die Übersetzung lautet: "How many frogs do you have to kiss before you meet a prince?"
"Your vision, our candy" ist ein englischer Slogan, der sinngemäß bedeutet: "Deine/Ihre Vorstellung, unsere Süßigkeiten." Damit wird ausgedrückt, dass je... [mehr]
Der Ausdruck „Spiegelei“ stammt aus dem Deutschen und bezeichnet ein aufgeschlagenes Ei, das in der Pfanne gebraten wird, ohne dass das Eigelb zerstört oder gewendet wird. Der Name le... [mehr]
Das englische Wort „lag“ bedeutet auf Deutsch „Verzögerung“ oder „Zeitverzögerung“. Es wird oft im Zusammenhang mit Technik, insbesondere bei Computern, I... [mehr]
Der Ausspruch „Du Tochter eines unzüchtigen Kamels“ ist eine beleidigende Redewendung, die vermutlich scherzhaft oder abwertend gemeint ist. Sie setzt sich aus zwei Teilen zusammen:... [mehr]
auf Französisch: « Il est très approprié que… »
Die Übersetzung „Weine nur, Baby“ für „Cry, baby, cry“ ist sinngemäß möglich, aber nicht ganz wörtlich. Wörtlich bedeutet „Cry, baby... [mehr]
„All das“ und „alles das“ sind beide grammatikalisch korrekt, werden aber unterschiedlich verwendet und klingen unterschiedlich stilistisch. **„All das“** - Wird... [mehr]
„Every“ und „each“ bedeuten beide „jeder/jede/jedes“, werden aber unterschiedlich verwendet: **EVERY** - Bezieht sich auf eine Gruppe als Ganzes. - Wird meist mit... [mehr]
"Period" wird im Englischen umgangssprachlich verwendet, eine Aussage besonders nachdrücklich zu bekräftigen und klarzustellen, dass es dazu nichts mehr hinzuzufügen gibt. Es... [mehr]