Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
"Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua." ein Platzhaltertext und hat keine spezifische Bedeutung. Eine wörtliche Übersetzung könnte lauten: "Der Schmerz selbst ist ein Schmerz, der in der Mitte der Dinge ist, aber er ist ein Schmerz, der in der Mitte der Dinge ist." Es wird oft verwendet, um die visuelle Darstellung von Text zu demonstrieren, ohne dass der Inhalt von Bedeutung ist.
Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Das Wort "Kamine" wird im Englischen als "chimneys" übersetzt.
Das Wort "Bank" wird im Englischen ebenfalls als "bank" übersetzt.
Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Auf Spanisch sagt man „oft“ mit „a menudo“.
Auf Spanisch sagt man „meistens“ mit „la mayoría de las veces“ oder einfach „generalmente“.
"Ich gehe bald schlafen" heißt auf Persisch (Farsi) "من به زودی میخوابم" (man be zudi mikhabam).
Auf Persisch (Farsi) sagt man "میخواهی با من تل بزنید؟" (Mikhaahi baa man tele bezanid?).
"Stirnhöhlenläsion" auf Polnisch lautet "zmiana w zatokach czołowych".
Das Wort "parafalxial" wird auf Polnisch als "parafalksjalny" übersetzt.