Die beste Übersetzung ist meist „power plant“ – das ist der allgemeine englische Begriff für ein Kraftwerk. Wenn du genauer sein willst, hängt es vom Typ ab: power pl...
Wie übersetzt man „knallige Farben“ ins Englische?
Antwort vom**Am treffendsten ist meist „bright colors“ oder „bold colors“. „Knallige Farben“ meint im Deutschen starke, auffällige, oft sehr intensive Farben – nicht einfach nur „light colors“.** - **bright colors** = leuchtende, kräftige Farben - **bold colors** = auffällige, markante Farben - **vivid colors** = besonders intensive, lebendige Farben Wenn du den leicht umgangssprachlichen Ton von **„knallig“** treffen willst, passt oft **bright, flashy colors** oder **loud colors** – letzteres eher stilistisch und etwas wertend.
Verwandte Fragen
Wie übersetzt man „Sweeten mum's day, Flowers don't melt hearts, Tailor-made for mum“ ins Deutsche?
Auf Deutsch passt am natürlichsten: „Versüße Mamas Tag. Blumen lassen Herzen nicht schmelzen. Maßgeschneidert für Mama.“ Etwas werblicher und idiomatischer klin...
Wie nennt man die Tülle einer Gießkanne auf Englisch?
Die „Nase“ einer Gießkanne heißt auf Englisch meist spout. Wenn du das lange Rohr meinst, sagt man oft auch spout oder genauer watering can spout; der Brausekopf vorne hei&szli...
Was heißt das englische Wort „spikes“ auf Deutsch?
„Spikes“ heißt auf Deutsch meist „Spikes“, „Stollen“, „Dornen“ oder „Spitzen“ – die richtige Übersetzung hängt vom Kon...
Wie schreibt man „Stand“ auf Englisch?
„Stand“ heißt auf Englisch nicht immer gleich: Für „Messestand“ sagt man meist „booth“ oder „exhibition stand“, für „Standpunkt&ld...
Ist „surpuses“ auf Englisch richtig geschrieben?
Nein: „surpuses“ ist falsch geschrieben. Richtig ist meist „surpluses“; der Singular lautet „surplus“.
Was bedeutet „ja“ auf Französisch?
„Ja“ heißt auf Französisch einfach „oui“. Wenn du zustimmen willst, ist das das normale und richtige Wort.
Wie übersetzt man „Lieber Samuele, wie besprochen das Projekt zu deiner Info. Ich wünsche dir und deiner Familie ein schönes Wochenende.“ ins Italienische?
Caro Samuele, come concordato, il progetto è per tua informazione. Auguro a te e alla tua famiglia un buon fine settimana.
Gibt es im Englischen eine Entsprechung zu „Daumen drücken“?
Ja – aber nicht wörtlich. „Press thumbs“ sagt man auf Englisch praktisch nicht; die natürliche Entsprechung ist fast immer „fingers crossed“. Das deutsche &bdq...
Was bedeutet „shut up“?
„Shut up“ bedeutet wörtlich „halt den Mund“ oder „sei still“ – und es klingt im Englischen meist deutlich unhöflicher als das harmlose deutsche &bdq...