Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Der Satz „Mos antiquis fuit, usque ad meam aetatem, primis epistulae verbis adicere, si vales bene est, ego valeo“ lässt sich ins Deutsche übersetzen als: „Es war Brauch bei den Alten, bis zu meinem Zeitalter, am Anfang eines Briefes hinzuzufügen: ‚Wenn es dir gut geht, ist es gut; mir geht es gut.‘“
Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Die Übersetzung von "Hoc consilio capto" ins Deutsche lautet: "Mit diesem gefassten Plan?"
Ja, der Satz "We all hope our team will win their next football match" ist korrekt und macht Sinn. Er drückt den Wunsch aus, dass das Team das nächste Fußballspiel gewinnt.
Der Satz "Wir betonen" ist grammatikalisch korrekt, allerdings fehlt der Kontext, um zu verstehen, was genau betont wird. Wenn du mehr Informationen oder einen vollständigen Satz geben... [mehr]
Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Das Wort "Kamine" wird im Englischen als "chimneys" übersetzt.
Das Wort "Bank" wird im Englischen ebenfalls als "bank" übersetzt.
Auf Spanisch sagt man „oft“ mit „a menudo“.
Auf Spanisch sagt man „meistens“ mit „la mayoría de las veces“ oder einfach „generalmente“.
"Ich gehe bald schlafen" heißt auf Persisch (Farsi) "من به زودی میخوابم" (man be zudi mikhabam).