Korrigierte Version: Und seit ein paar Jahren lese ich keine Zeitungen mehr.
"Tell" und "say" sind beide Verben, die im Englischen verwendet werden, um zu beschreiben, dass jemand etwas spricht oder mitteilt, aber sie werden in unterschiedlichen Kontexten verwendet und haben leicht unterschiedliche Bedeutungen. 1. **Tell**: - Wird oft verwendet, wenn man jemandem etwas mitteilt oder befiehlt. - Es wird normalerweise mit einem direkten Objekt verwendet (d.h. man sagt, wem man etwas mitteilt). - Beispiel: "She told me a secret." (Sie hat mir ein Geheimnis erzählt.) 2. **Say**: - Wird verwendet, um zu berichten, was jemand gesagt hat, ohne zu betonen, wem es gesagt wurde. - Es wird oft ohne direktes Objekt verwendet oder mit "to" gefolgt von dem Empfänger. - Beispiel: "He said he was tired." (Er sagte, er sei müde.) - Beispiel mit Empfänger: "He said to me that he was tired." (Er sagte mir, dass er müde sei.) Zusammengefasst: - **Tell** wird verwendet, wenn der Empfänger der Information betont wird. - **Say** wird verwendet, um den Inhalt der gesprochenen Worte zu betonen, oft ohne den Empfänger zu spezifizieren.
Korrigierte Version: Und seit ein paar Jahren lese ich keine Zeitungen mehr.
Die richtige Formulierung ist: „Ich schaue Videos auf YouTube.“ Man verwendet die Präposition „auf“ in Verbindung mit YouTube, da es sich um eine Plattform bzw. eine Web... [mehr]
Der Satz ist grammatisch nicht korrekt. Richtig wäre: **Viele Personen sind sich dieses negativen Fokus bewusst und wollen etwas daran verändern.** Begründung: Nach „sich bewuss... [mehr]
Das englische Wort „lag“ bedeutet auf Deutsch „Verzögerung“ oder „Zeitverzögerung“. Es wird oft im Zusammenhang mit Technik, insbesondere bei Computern, I... [mehr]
Ja, der Satz **„Il est plus timide qu’elle“** ist grammatikalisch korrekt. Er bedeutet auf Deutsch: „Er ist schüchterner als sie.“ Die Steigerungsform „plus... [mehr]
Ja, der Satz ist korrektes Deutsch. Er ist stilistisch und grammatikalisch richtig formuliert. Die Aussage ist klar verständlich: Durch Prestons Präsenz und sein Spiel gewinnt die Band ein M... [mehr]
Die Übersetzung „Weine nur, Baby“ für „Cry, baby, cry“ ist sinngemäß möglich, aber nicht ganz wörtlich. Wörtlich bedeutet „Cry, baby... [mehr]
Das dänische Substantiv „forsvar“ (deutsch: „Verteidigung“) wird wie folgt dekliniert (beugt): - Unbestimmte Einzahl: et forsvar - Bestimmte Einzahl: forsvaret - Unbestim... [mehr]
Das norwegische Wort „forsvarer“ bedeutet auf Deutsch „Verteidiger“. Hier ist die Beugung (Deklination) im Norwegischen (Bokmål): **Singular:** - Bestimmt: forsvareren (... [mehr]
„All das“ und „alles das“ sind beide grammatikalisch korrekt, werden aber unterschiedlich verwendet und klingen unterschiedlich stilistisch. **„All das“** - Wird... [mehr]