Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Der Satz „Quam satis as superas postquam Rhodopeius auras deflevit vates, ne non temptaret et umbras, ad Styga Taeneria est ausus“ kann wie folgtetzt werden: „Wie viel genug ist, nachdem der rhodäische Dichter die Lüfte beweint hat, um zu versuchen, auch die Schatten, hat er sich gewagt, zum taischen Styx zu gehen.“ Übersetzung versucht, Sinn des Originals zu erfassen, wobei die poetische und mythologische Bedeutung berücksichtigt wird.
Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Die Übersetzung von "Hoc consilio capto" ins Deutsche lautet: "Mit diesem gefassten Plan?"
Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Das Wort "Kamine" wird im Englischen als "chimneys" übersetzt.
Das Wort "Bank" wird im Englischen ebenfalls als "bank" übersetzt.
Auf Spanisch sagt man „oft“ mit „a menudo“.
Auf Spanisch sagt man „meistens“ mit „la mayoría de las veces“ oder einfach „generalmente“.
"Ich gehe bald schlafen" heißt auf Persisch (Farsi) "من به زودی میخوابم" (man be zudi mikhabam).
Auf Persisch (Farsi) sagt man "میخواهی با من تل بزنید؟" (Mikhaahi baa man tele bezanid?).
Der Ablativ Singular von "filia" (Tochter) im Lateinischen ist "filia". Im Plural lautet der Ablativ "filiabus".