Lateinisch für „aus der Familie der gemeinen Patronenhülse“ könnte lauten: **ex familia capsulae cartilaginis vulgaris** Erläuterung: - „ex familia“ = aus... [mehr]
Eine kreative Übersetzung von „aus der Familie der Patronenhülsenfrucht“ ins Lateinische könnte lauten: **ex familia fructuum capsularum tormentariarum** Erläuterung: - „ex familia“ = aus der Familie - „fructuum“ = der Früchte (Genitiv Plural von „fructus“) - „capsularum“ = der Hülsen (Genitiv Plural von „capsula“ = Hülse, Kapsel) - „tormentariarum“ = der Geschosse/Patronen (Genitiv Plural von „tormentarium“ = zu „tormentum“, Geschoss, Wurfmaschine, im übertragenen Sinn auch Patrone) Das ergibt wörtlich: „aus der Familie der Früchte der Patronenhülsen“. Für einen noch freieren, poetischeren Stil könnte man auch sagen: **ex stirpe fructus capsulae tormentariae** („aus dem Geschlecht der Frucht der Patronenhülse“) Beachte, dass es sich um eine kreative, nicht um eine klassische Übersetzung handelt, da es im Lateinischen keine direkte Entsprechung für „Patronenhülse“ gibt.
Lateinisch für „aus der Familie der gemeinen Patronenhülse“ könnte lauten: **ex familia capsulae cartilaginis vulgaris** Erläuterung: - „ex familia“ = aus... [mehr]
Der Satz „Quod pudorem violat“ bedeutet auf Deutsch: „Was die Scham verletzt“ oder „Was das Schamgefühl verletzt“.
Der lateinische Satz „deinde apertum est homines, qui spectandi causa undique ad Olympia proficiscuntur, corpora athletarum nimis amare“ lässt sich ins Deutsche übersetzen als:... [mehr]
Der lateinische Satz „Qui enim – ad aras multorum deorum orantes – veram religionem violant.“ bedeutet auf Deutsch: „Denn diejenigen, die – an den Altären vie... [mehr]
Das lateinische Wort „säculum“ (deutsch: Jahrhundert, Zeitalter, Geschlecht) heißt auf Italienisch „secolo“.
"Vibes" ist ein umgangssprachlicher englischer Begriff und bedeutet auf Deutsch so viel wie „Stimmung“, „Atmosphäre“ oder „Gefühl“. Wenn jemand... [mehr]
Das englische Wort "cunt" ist ein sehr vulgäres und beleidigendes Schimpfwort für das weibliche Geschlechtsorgan. Im Deutschen entspricht es in etwa dem Wort "Fotze". Es... [mehr]
Die lateinische Übersetzung für „aus der Familie der gemeinen (allgemeinen) Patronenhülse“ könnte lauten: **„ex familia capsulae communis“** Hier die Aufs... [mehr]
Die Übersetzung von 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ。 lautet: "Er ist ein wirklich guter Kerl, den niemand unsympathisch findet."
Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.