Auf Deutsch passt am natürlichsten: „Versüße Mamas Tag. Blumen lassen Herzen nicht schmelzen. Maßgeschneidert für Mama.“ Etwas werblicher und idiomatischer klin...
Übersetze diesen Satz in ein Englisch, das ein Siebtklässler versteht: die die Geschichte der Menschheit geprägt haben.
Antwort vom"that have shaped the history of humanity."
Verwandte Fragen
Wie übersetzt man „knallige Farben“ ins Englische?
Am treffendsten ist meist „bright colors“ oder „bold colors“. „Knallige Farben“ meint im Deutschen starke, auffällige, oft sehr intensive Farben – nicht...
Was heißt das englische Wort „spikes“ auf Deutsch?
„Spikes“ heißt auf Deutsch meist „Spikes“, „Stollen“, „Dornen“ oder „Spitzen“ – die richtige Übersetzung hängt vom Kon...
Wie schreibt man „Stand“ auf Englisch?
„Stand“ heißt auf Englisch nicht immer gleich: Für „Messestand“ sagt man meist „booth“ oder „exhibition stand“, für „Standpunkt&ld...
Ist „surpuses“ auf Englisch richtig geschrieben?
Nein: „surpuses“ ist falsch geschrieben. Richtig ist meist „surpluses“; der Singular lautet „surplus“.
Was bedeutet „ja“ auf Französisch?
„Ja“ heißt auf Französisch einfach „oui“. Wenn du zustimmen willst, ist das das normale und richtige Wort.
Wie übersetzt man „Lieber Samuele, wie besprochen das Projekt zu deiner Info. Ich wünsche dir und deiner Familie ein schönes Wochenende.“ ins Italienische?
Caro Samuele, come concordato, il progetto è per tua informazione. Auguro a te e alla tua famiglia un buon fine settimana.
Ist dieser Satz richtig formuliert: Da ich keine direkte E-Mail-Adresse von Frau Gnewuch habe, werde ich über die E-Mail-Adresse xx.de eine E-Mail an sie schreiben?
Fast, aber so ist der Satz nicht korrekt. Richtig und natürlicher wäre: „Da ich keine direkte E-Mail-Adresse von Frau Gnewuch habe, werde ich ihr über die E-Mail-Adresse xx.de ein...
Gibt es im Englischen eine Entsprechung zu „Daumen drücken“?
Ja – aber nicht wörtlich. „Press thumbs“ sagt man auf Englisch praktisch nicht; die natürliche Entsprechung ist fast immer „fingers crossed“. Das deutsche &bdq...
Was bedeutet „shut up“?
„Shut up“ bedeutet wörtlich „halt den Mund“ oder „sei still“ – und es klingt im Englischen meist deutlich unhöflicher als das harmlose deutsche &bdq...