Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Ja, eine Übersetzung eines Textes gilt als eine neue Fassung. Sie stellt eine eigenständige Bearbeitung des Originalwerks dar, da sie den Inhalt in eine andere Sprache überträgt und dabei kulturelle und sprachliche Anpassungen vornimmt. In rechtlicher Hinsicht kann eine Übersetzung urheberrechtlich geschützt sein, sofern sie eine persönliche geistige Schöpfung des Übersetzers darstellt.
Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Das Wort "Kamine" wird im Englischen als "chimneys" übersetzt.
Das Wort "Bank" wird im Englischen ebenfalls als "bank" übersetzt.
Der lateinische Satz "hanc tollite ex civitate, iudices" bedeutet übersetzt: "Nehmt dies aus der Stadt, Richter!" In diesem Kontext könnte es sich um einen Befehl oder ei... [mehr]
Eine Textsorte ist eine Kategorie von Texten, die bestimmte Merkmale und Eigenschaften gemeinsam haben. Diese Merkmale können sich auf den Inhalt, die Form, die Sprache und die Funktion des Texte... [mehr]
Auf Spanisch sagt man „oft“ mit „a menudo“.
Auf Spanisch sagt man „meistens“ mit „la mayoría de las veces“ oder einfach „generalmente“.
"Ich gehe bald schlafen" heißt auf Persisch (Farsi) "من به زودی میخوابم" (man be zudi mikhabam).
Auf Persisch (Farsi) sagt man "میخواهی با من تل بزنید؟" (Mikhaahi baa man tele bezanid?).
"Stirnhöhlenläsion" auf Polnisch lautet "zmiana w zatokach czołowych".