Das Wort "Stecker" heißt auf Englisch "plug".
Das deutsche Wort „trotz“ wird auf Englisch meist mit „despite“ oder „in spite of“ übersetzt. In manchen Kontexten kann auch „although“ oder „even though“ passen, wenn es sich um einen Nebensatz handelt. Beispiele: - Trotz des Regens gingen wir spazieren. → Despite the rain, we went for a walk. - Er kam trotz seiner Krankheit zur Arbeit. → He came to work despite his illness.
Das Wort "Stecker" heißt auf Englisch "plug".
Strom heißt auf Englisch "electricity".
Die Übersetzung von "Make your move. Love's last call!" ins Deutsche lautet: „Tu deinen Schritt. Der letzte Ruf der Liebe!“
"1. Vorsitzende" heißt auf Englisch "chairperson" oder "chairwoman" (wenn es sich um eine Frau handelt) bzw. "chairman" (wenn es sich um einen Mann handel... [mehr]
"2. Vorsitzender" heißt auf Englisch "second chairman" oder häufiger "deputy chairman" bzw. "vice chairman". Die gebräuchlichste Übersetzun... [mehr]
"Sending You Lots of Love" lässt sich ins Deutsche übersetzen mit: "Ich schicke dir ganz viel Liebe." Alternativ auch: "Ich sende dir ganz viel Liebe."
"Get set for love." bedeutet auf Deutsch: "Mach dich bereit für die Liebe."
Das deutsche Wort "wählen" übersetzt man ins Englische mit "to choose" oder "to elect", je nach Kontext. - "to choose" bedeutet auswählen, z.B.... [mehr]
Das englische Wort "burden" bedeutet auf Deutsch "Last", "Belastung" oder "Bürde".
„Nevermind the Bullock“ ist ein englischer Ausdruck, der wörtlich übersetzt „Kümmere dich nicht um den Ochsen“ bedeutet. Allerdings ist das vermutlich ein Wortsp... [mehr]