Das englische Wort für „Stadtteil“ ist „district“ oder „neighborhood“. - „District“ wird meist für größere, offiziell abgegrenzte... [mehr]
Das deutsche Wort „trotz“ wird auf Englisch meist mit „despite“ oder „in spite of“ übersetzt. In manchen Kontexten kann auch „although“ oder „even though“ passen, wenn es sich um einen Nebensatz handelt. Beispiele: - Trotz des Regens gingen wir spazieren. → Despite the rain, we went for a walk. - Er kam trotz seiner Krankheit zur Arbeit. → He came to work despite his illness.
Das englische Wort für „Stadtteil“ ist „district“ oder „neighborhood“. - „District“ wird meist für größere, offiziell abgegrenzte... [mehr]
Das Wort "Kabine" wird im Englischen mit "cabin" übersetzt.
Das Wort "Kamine" wird im Englischen als "chimneys" übersetzt.
Das Wort "Bank" wird im Englischen ebenfalls als "bank" übersetzt.
In englischen Überschriften wird meist die sogenannte „Title Case“-Schreibweise verwendet. Dabei werden die wichtigsten Wörter großgeschrieben, während kurze Funktions... [mehr]
Das englische Wort "catchy" bedeutet so viel wie "eingängig" oder "einprägsam". Es wird oft verwendet, um Melodien, Slogans oder Werbesprüche zu beschreibe... [mehr]
“genannten Voraussetzungen” 的中文意思是“所提到的条件”或“上述条件”。
“bereiten mir viel Freude” 的中文翻译是:“让我感到很开心” 或者 “让我很高兴”。
“beigefügten Unterlagen” 的中文翻译是:“随附的文件” 或 “附件”。
Das Wort "exteed" existiert im Englischen nicht. Möglicherweise meinst du "exceed", was "überschreiten" oder "übersteigen" bedeutet.