Ja, der Satz „Die sechziger Jahre: ein Jahrzehnt wie kein anderes.“ ist korrektes Deutsch. Stilistisch ist er prägnant und verständlich. Die Großschreibung von „Jahrz... [mehr]
1. Wenn es regnet, bleibe ich zu Hause. Si llueve, me quedo en casa. 2. Wenn ich Zeit habe, besuche ich dich. Si tengo tiempo, te visito. 3. Wenn du hungrig bist, koche ich etwas. Si tienes hambre, cocino algo. 4. Wenn sie das Buch liest, versteht sie die Geschichte. Si ella lee el libro, entiende la historia. 5. Wenn wir morgen fahren, kommen wir pünktlich an. Si salimos mañana, llegamos a tiempo. 6. Wenn du das machst, wirst du erfolgreich sein. Si haces eso, tendrás éxito. 7. Wenn er die Prüfung besteht, feiert er mit Freunden. Si él aprueba el examen, celebra con amigos. 8. Wenn sie früh aufsteht, hat sie mehr Zeit. Si se levanta temprano, tiene más tiempo. 9. Wenn ich genug Geld spare, kaufe ich ein neues Auto. Si ahorro suficiente dinero, compraré un coche nuevo. 10. Wenn du mir hilfst, schaffe ich es schneller. Si me ayudas, lo haré más rápido.
Ja, der Satz „Die sechziger Jahre: ein Jahrzehnt wie kein anderes.“ ist korrektes Deutsch. Stilistisch ist er prägnant und verständlich. Die Großschreibung von „Jahrz... [mehr]
Hier sind einige Beispiele, wie du den Imperativ im Deutschen von freundlich bis missmutig abstufen kannst: **Freundlich:** - Könntest du bitte das Fenster öffnen? - Öffne doch bitte d... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas verschachtelt und dadurch schwer verständlich. Die Aussage wird jedoch klar: Es wird kritisiert, dass sich der Servicegedanke im Namen... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der Ausdruck „erfreuen sich an Jahresgehältern und Zulagen im sechsstelligen Bereich“ klingt ungewö... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der zweite Satzteil („Die Doppel-und Mehrfachstrukturen sind enorm.“) wirkt abgehackt und könnte klarer... [mehr]
Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt und verständlich formuliert. Die Struktur ist klar, und die Kommasetzung stimmt. Stilistisch könntest du den Satz noch etwas flüssiger gestalten, zu... [mehr]
Auf Deutsch sagt man: „Sie isst gerade zu Mittag.“
"Unversehens" bedeutet "unerwartet", "plötzlich" oder "ohne Vorwarnung". Es beschreibt eine Situation, die überraschend und ohne vorherige Anzeichen e... [mehr]
Das polnische Wort „Szewczyk“ bedeutet auf Deutsch „Schuhmacher“ oder „Schuster“. Es ist die Verkleinerungsform von „Szewc“ (Schuhmacher) und kann auch... [mehr]