"Über wen hast du dich bei ihnen beschwert?"
Der lateinische Satz „gravissimum iudicabis malum aliquem ex his, quos amabis, amittere, cum interim hoc tam ineptum erit quam flere“ lässt sich wie folgt ins Deutsche übersetzen: „Du wirst es als das schwerste Übel betrachten, jemanden von denen, die du liebst, zu verlieren, während dies zugleich so unvernünftig sein wird wie zu weinen.“ Diese Übersetzung gibt den Sinn des Satzes wieder, indem sie die Bedeutung und die Struktur des lateinischen Originals beibehält.
"Über wen hast du dich bei ihnen beschwert?"
"weil ich ein süßes Landgut nahe der Stadt habe."
"Manche platzen vor Neid, liebster Julius, weil Rom mich gewählt hat, platzen sie vor Neid?"
Ein wenig später bemerkten die Latiner, dass der Anführer auf dem Boden lag.
Die Übersetzung des lateinischen Satzes lautet: "Zuletzt, Richter, das, was meiner Meinung nach am meisten zur Sache gehört, ist die Frage, ob der Feind oder der Sohn..."
Der lateinische Satz "Ha imperator Cleopatrae potentiam, sibi autem amorem tam dulcem quam nobilem paravit" lässt sich ins Deutsche übersetzen als: "Der Kaiser bereitete Cleop... [mehr]
Die Übersetzung der lateinischen Sätze lautet: 1. "Ibi Italia est, finis laborum!" - "Dort ist Italien, das Ende der Mühen!" 2. "Porta Italiae patet." - &... [mehr]
1. Soldat: „Vor vielen Jahren habe ich unter der Führung Alexanders mein Heimatland verlassen. Ich bitte die Götter, dass ich bald zurückkehre.“ 2. Soldat: „So ist e... [mehr]
Der Satz "Captus Caesar tamen nullo modo terrebatur." lässt sich ins Deutsche übersetzen mit: "Der gefangene Caesar wurde jedoch in keiner Weise erschreckt."
Der albanische Text "edin ti tkom kallcu?" bedeutet auf Deutsch: "Weißt du, dass ich dir gesagt habe?"