„Kafferösterei“ heißt auf Italienisch **torrefazione (di caffè)**; als Betrieb auch **torrefattore di caffè** (Röster) bzw. **torrefazione** (Rösterei).
„Die Tiere des Parc Floral – zwischen Sensibilisierung und Naturschutz“
„Kafferösterei“ heißt auf Italienisch **torrefazione (di caffè)**; als Betrieb auch **torrefattore di caffè** (Röster) bzw. **torrefazione** (Rösterei).
„MUESTRAS ECOCERVE“ ist Spanisch. - **muestras** = „Proben“, „Muster“ (z. B. Warenproben) - **ECOCERVE** = sehr wahrscheinlich ein **Name/Marke/Abkürzung** (o...
„Ne pas jeter sur la voie publique“ heißt auf Deutsch: **„Nicht auf die öffentliche Straße werfen.“** (auch üblich: **„Nicht in der Öffentlichk...
„Don’t just take our word for it!“ bedeutet auf Deutsch wörtlich: - „Glaub uns nicht einfach aufs Wort!“ / „Nimm es nicht einfach als gegeben, nur weil wir es...
„Mittagspause“ heißt auf Englisch meist **„lunch break“** (auch: **„lunch“** im Kontext).
„me Filament“ ist sehr wahrscheinlich ein Tippfehler und meint **„Filament“**. Auf Deutsch heißt **Filament** je nach Kontext: - **Faden / Faser** (allgemein, z. B. &bdq...
Ja, ein kompletter Passiver, der nach Aktiven sucht; es kommt ausschließlich vollständige Diskretion auf beiden Seiten in Frage?
„Anziehungskraft“ heißt auf Englisch je nach Kontext: - **attraction** (allgemein: Anziehung, Attraktion; auch touristische Attraktion) - **appeal** (Anziehungskraft im Sinn von Rei...
„Verloren“ heißt auf Französisch meist **perdu** (männlich) bzw. **perdue** (weiblich). Je nach Kontext auch: - **égaré / égarée** (verirrt) -...