Das Wort „belivier“ existiert im Englischen nicht. Vermutlich meinst du „believer“, was auf Deutsch „Gläubiger“ oder „jemand, der glaubt“ bedeutet.... [mehr]
Der lateinische Satz „cogitavit quae deerant addere et discrepantia unire, prava quoque ac perperam prolata corrigere“ bedeutet auf Deutsch: „Er/sie/es überlegte das Fehlende hinzuzufügen und die Widersprüche zu beseitigen, sowie auch das Falsche und Irrtümlich Vorgebrachte zu berichtigen.“ Hier die Übersetzung der einzelnen Teile: - **cogitavit** – er/sie/es überlegte, dachte nach - **quae deerant addere** – das Fehlende hinzuzufügen - **et discrepantia unire** – und die Widersprüche (Auseinandergehendes) zu vereinen/beseitigen - **prava quoque ac perperam prolata corrigere** – sowie auch das Falsche und Irrtümlich Vorgebrachte zu berichtigen/korrigieren Der Satz beschreibt also das Bemühen, ein Werk oder einen Text zu verbessern, indem man Ergänzungen vornimmt, Widersprüche auflöst und Fehler korrigiert.
Das Wort „belivier“ existiert im Englischen nicht. Vermutlich meinst du „believer“, was auf Deutsch „Gläubiger“ oder „jemand, der glaubt“ bedeutet.... [mehr]
Die Formulierung "your vision on our candy" bedeutet wörtlich übersetzt: „deine Sichtweise auf unsere Süßigkeiten“ oder „deine Vorstellung von unseren... [mehr]
Der griechische Satz „Συν μεν τοις θεοις σωζη εκ κιν&del... [mehr]
„Gemäß Sokrates“ heißt auf Latein: **secundum Socratem**.
Der lateinische Ausdruck „Laus docet, quoque vituperatio“ bedeutet übersetzt: „Lob lehrt, ebenso (auch) Tadel.“Im Einzelnen- **Laus** = Lob - **docet** = lehrt - **quoque*... [mehr]
Es sieht so aus, als ob deine Frage Tippfehler enthält oder in einer unbekannten Sprache verfasst ist. Bitte stelle deine Frage klar und präzise, damit ich dir weiterhel kann.
"Vibes" ist ein umgangssprachlicher englischer Begriff und bedeutet auf Deutsch so viel wie „Stimmung“, „Atmosphäre“ oder „Gefühl“. Wenn jemand... [mehr]
Lateinisch für „aus der Familie der gemeinen Patronenhülse“ könnte lauten: **ex familia capsulae cartilaginis vulgaris** Erläuterung: - „ex familia“ = aus... [mehr]
Eine kreative Übersetzung von „aus der Familie der Patronenhülsenfrucht“ ins Lateinische könnte lauten: **ex familia fructuum capsularum tormentariarum** Erläuterung:... [mehr]
Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.