Der Satz ist verständlich, aber stilistisch und grammatikalisch lässt er sich noch etwas verbessern. Korrekt und flüssig wäre zum Beispiel: „Zu meinen Fähigkeiten z&aum... [mehr]
Ja, die Wortstellung in dem Satz "I only wanted to explain the situation to you" ist korrekt. Das Wort "only" steht hier richtig vor dem Verb "wanted" und betont, dass das Einzige, was die Person wollte, war, die Situation zu erklären. Der Satz ist grammatikalisch richtig und klingt natürlich.
Der Satz ist verständlich, aber stilistisch und grammatikalisch lässt er sich noch etwas verbessern. Korrekt und flüssig wäre zum Beispiel: „Zu meinen Fähigkeiten z&aum... [mehr]
Das richtige Genus ist **der Kündigungsschutz**. Das Wort „Schutz“ ist maskulin, daher heißt es: **der Kündigungsschutz**.
Der Satz „I felt I had to tell you this“ ist bereits auf Englisch. Auf Deutsch bedeutet er: „Ich hatte das Gefühl, dir das sagen zu müssen.“
Die Redewendung "arm wie eine Kirchenmaus" heißt auf Englisch "as poor as a church mouse."
Der Satz ist fast korrekt, aber stilistisch und grammatikalisch gibt es kleine Verbesserungsmöglichkeiten: 1. Der Gedankenstrich (—) sollte durch ein Komma oder einen Doppelpunkt ersetzt w... [mehr]
Fast korrekt, aber es gibt einen kleinen Fehler: Das Wort „Erklärung“ sollte nur am Anfang großgeschrieben werden, wenn es am Satzanfang steht oder ein Substantiv im normalen Sa... [mehr]
Ja, die weibliche Form von „der Zeuge“ ist „die Zeugin“.
Korrekturvorschlag: „Die Aussage von Herrn Martinovic Pero ist korrekt, er hatte dort keinen Kunden zu beliefern.“
Der Unterschied zwischen **congiuntivo passato** und **congiuntivo imperfetto** im Italienischen liegt in der Zeitstufe und im Gebrauch: **1. Congiuntivo passato** - **Bildung:** Congiuntivo presen... [mehr]
Der **congiuntivo passato** und das **imperfetto** sind zwei verschiedene Zeitformen im Italienischen, die in unterschiedlichen Kontexten verwendet werden: ### Congiuntivo passato Der **congiuntivo p... [mehr]