Die Formulierung „Und führe uns nicht in Versuchung“ stammt aus dem Vaterunser (Matthäus 6,13). Das griechische Original lautet: **καὶ μὴ εἰσ&epsilo...
Es gibt mehrere anerkannte deutsche Übersetzungen des Korans, die sowohl den Text als auch Erklärungen bieten. Eine der bekanntesten und am häufigsten empfohlenen Übersetzungen ist die von **Max Henning** oder die von **Rudi Paret**. Beide Übersetzungen sind für ihre sprachliche Klarheit und ihre Bemühungen um eine treue Wiedergabe des arabischen Originals bekannt. Zusätzlich gibt es die Übersetzung von **Ahmad von Denffer**, die ebenfalls Erklärungen und Anmerkungen enthält, um den Kontext der Verse besser zu verstehen. Eine weitere empfehlenswerte Übersetzung ist die von **Hüseyin E. K. Korkmaz**, die sich durch eine moderne Sprache und umfassende Erläuterungen auszeichnet. Es ist ratsam, verschiedene Übersetzungen zu vergleichen und auch die Kommentare und Erklärungen zu lesen, um ein umfassenderes Verständnis des Textes zu erlangen.
Die Formulierung „Und führe uns nicht in Versuchung“ stammt aus dem Vaterunser (Matthäus 6,13). Das griechische Original lautet: **καὶ μὴ εἰσ&epsilo...
Sure 9:5 im Koran, auch bekannt als der „Schwertvers“, ist besonders bedeutend, weil er häufig im Zusammenhang mit Diskussionen über Gewalt, Krieg und den Umgang mit Nichtmuslime...
Im Koran gibt es zahlreiche Verse, die sich mit dem Thema „Ungläubige“ (im Arabischen meist als „Kuffar“ bezeichnet) beschäftigen. Die Aussagen dazu sind vielfäl...
Im Koran gibt es Verse, die sich mit dem Verhältnis von Muslimen zu Nichtmuslimen beschäftigen. Häufig zitierte Stellen sind zum Beispiel Sure 5, Vers 51 oder Sure 3, Vers 28. Diese Ver...
Die Übersetzung des griechischen Begriffs „δόξα“ (doxa) in Lukas 2,14 ist ein klassisches Thema der Bibelübersetzung. Im Kontext von „δόξα ἐ&n...
Nach islamischer Überlieferung wurde der Koran nicht von Muhammad selbst geschrieben, sondern ihm von Gott (Allah) durch den Engel Gabriel (Dschibril) offenbart. Muhammad gilt im Islam als &bdquo...