Korrigierte Version: Und seit ein paar Jahren lese ich keine Zeitungen mehr.
"Works" und "is working" sind beide Formen des Verbs "to work", aber sie werden in unterschiedlichen grammatikalischen Kontexten verwendet: 1. **Works**: - **Präsensform**: "Works" ist die dritte Person Singular Präsensform von "to work". Es wird verwendet, um eine regelmäßige oder allgemeine Handlung zu beschreiben. - Beispiel: "He works at a bank." (Er arbeitet bei einer Bank.) - **Pluralform**: "Works" kann auch als Substantiv im Plural verwendet werden, um Werke oder Arbeiten zu beschreiben. - Beispiel: "The artist's works are on display." (Die Werke des Künstlers sind ausgestellt.) 2. **Is working**: - **Present Continuous**: "Is working" ist die Present Continuous Form von "to work". Es wird verwendet, um eine Handlung zu beschreiben, die gerade jetzt im Gange ist. - Beispiel: "She is working on a project." (Sie arbeitet gerade an einem Projekt.) Zusammengefasst: - "Works" wird für allgemeine oder regelmäßige Handlungen verwendet. - "Is working" wird für Handlungen verwendet, die gerade jetzt stattfinden.
Korrigierte Version: Und seit ein paar Jahren lese ich keine Zeitungen mehr.
Die richtige Formulierung ist: „Ich schaue Videos auf YouTube.“ Man verwendet die Präposition „auf“ in Verbindung mit YouTube, da es sich um eine Plattform bzw. eine Web... [mehr]
Der Satz ist grammatisch nicht korrekt. Richtig wäre: **Viele Personen sind sich dieses negativen Fokus bewusst und wollen etwas daran verändern.** Begründung: Nach „sich bewuss... [mehr]
Das englische Wort „lag“ bedeutet auf Deutsch „Verzögerung“ oder „Zeitverzögerung“. Es wird oft im Zusammenhang mit Technik, insbesondere bei Computern, I... [mehr]
Ja, der Satz **„Il est plus timide qu’elle“** ist grammatikalisch korrekt. Er bedeutet auf Deutsch: „Er ist schüchterner als sie.“ Die Steigerungsform „plus... [mehr]
Ja, der Satz ist korrektes Deutsch. Er ist stilistisch und grammatikalisch richtig formuliert. Die Aussage ist klar verständlich: Durch Prestons Präsenz und sein Spiel gewinnt die Band ein M... [mehr]
Die Übersetzung „Weine nur, Baby“ für „Cry, baby, cry“ ist sinngemäß möglich, aber nicht ganz wörtlich. Wörtlich bedeutet „Cry, baby... [mehr]
Das dänische Substantiv „forsvar“ (deutsch: „Verteidigung“) wird wie folgt dekliniert (beugt): - Unbestimmte Einzahl: et forsvar - Bestimmte Einzahl: forsvaret - Unbestim... [mehr]
Das norwegische Wort „forsvarer“ bedeutet auf Deutsch „Verteidiger“. Hier ist die Beugung (Deklination) im Norwegischen (Bokmål): **Singular:** - Bestimmt: forsvareren (... [mehr]
„All das“ und „alles das“ sind beide grammatikalisch korrekt, werden aber unterschiedlich verwendet und klingen unterschiedlich stilistisch. **„All das“** - Wird... [mehr]