彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう」は日本語として自然で日常的に使われる表現ですか?

Antwort

Ja, der japanische Satz 彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう。ist sowohl sprachlich korrekt als auch alltagstauglich. Er bedeutet wörtlich: „Er saugt die Energie (das Wohlbefinden) der Menschen um sich herum auf.“ Im übertragenen Sinn beschreibt man damit jemanden, der anderen die Stimmung oder Energie raubt – also einen „Energieräuber“ oder „Stimmungskiller“. Die Formulierung ist natürlich und wird im Alltag verstanden, besonders im informellen Gespräch.

KI fragen

Verwandte Fragen

Was bedeutet der Ausdruck: 'Sie ist gerade zum Tisch. z'?

Der Satz „Sie ist gerade zum Tisch. z“ ist unvollständig und ergibt so keinen klaren Sinn. Vermutlich fehlt ein Teil des Satzes oder es handelt sich um einen Tippfehler. Möglich... [mehr]

Ist 'sich durchstellen' grammatikalisch korrekt?

Die Formulierung „ob sie sich durchstellen darf“ ist nicht korrekt. Das richtige Verb in diesem Zusammenhang wäre „verbinden“. Die korrekte Formulierung lautet also: &bdqu... [mehr]

Sagt man 'finish meal' oder 'finish dish' auf Englisch?

Die korrekten englischen Begriffe sind: - **Finished meal** (für eine fertige Mahlzeit) - **Finished dish** (für ein fertiges Gericht) Die Ausdrücke "finsish meal" oder &quo... [mehr]