彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう」は日本語として自然で日常的に使われる表現ですか?

Antwort

Ja, der japanische Satz 彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう。ist sowohl sprachlich korrekt als auch alltagstauglich. Er bedeutet wörtlich: „Er saugt die Energie (das Wohlbefinden) der Menschen um sich herum auf.“ Im übertragenen Sinn beschreibt man damit jemanden, der anderen die Stimmung oder Energie raubt – also einen „Energieräuber“ oder „Stimmungskiller“. Die Formulierung ist natürlich und wird im Alltag verstanden, besonders im informellen Gespräch.

Frage stellen und sofort Antwort erhalten

Verwandte Fragen

Wie übersetzt man 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ?

Die Übersetzung von 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ。 lautet: "Er ist ein wirklich guter Kerl, den niemand unsympathisch findet."

Wie lautet die Übersetzung von 彼らは問題を徹底的に話し合って煮詰めた?

Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.

Ist der Begriff 'stolz' in 'blieb dort stolze sechs Wochen' passend?

Der Begriff „stolz“ wird in diesem Zusammenhang metaphorisch verwendet und ist im Deutschen durchaus gebräuchlich, um eine beachtliche oder beeindruckende zu betonen („stolze se... [mehr]

Was bedeutet 'Hast du sie gedrückt?'

Die Frage „Hast du sie gedrückt?“ kann je nach Zusammenhang verschiedene Bedeutungen haben: 1. **Wörtlich:** Es wird gefragt, ob du eine Person (meistens eine Frau oder ein M&au... [mehr]

Ist 'für gewöhnlich' als Synonym für 'in der Regel' wissenschaftlich akzeptiert?

„Für gewöhnlich“ und „in der Regel“ werden im allgemeinen Sprachgebrauch oft synonym verwendet. In wissenschaftlichen Texten ist jedoch „in der Regel“ sti... [mehr]