Deine Frage ist unklar. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
Ja, der japanische Satz 彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう。ist sowohl sprachlich korrekt als auch alltagstauglich. Er bedeutet wörtlich: „Er saugt die Energie (das Wohlbefinden) der Menschen um sich herum auf.“ Im übertragenen Sinn beschreibt man damit jemanden, der anderen die Stimmung oder Energie raubt – also einen „Energieräuber“ oder „Stimmungskiller“. Die Formulierung ist natürlich und wird im Alltag verstanden, besonders im informellen Gespräch.
Deine Frage ist unklar. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
"Enfant terrible" ist ein französischer Ausdruck und bedeutet wörtlich übersetzt „schreckliches Kind“. Im übertragenen Sinn bezeichnet man damit eine Person,... [mehr]
Deine Frage ist unvollständig. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
Ein anderes Wort bzw. eine alternative Formulierung für "Wie hast du das gefunden?" könnte sein: - Was hältst du davon? - Wie findest du das? - Was ist deine Meinung dazu? -... [mehr]
Der Satz „I felt I had to tell you this“ ist bereits auf Englisch. Auf Deutsch bedeutet er: „Ich hatte das Gefühl, dir das sagen zu müssen.“
Ein Synonym für "freue ich mich" ist zum Beispiel: - Ich bin gespannt auf ... - Ich sehe ... mit Freude entgegen. - Ich bin begeistert von ... - Ich kann es kaum erwarten, ... - Es ber... [mehr]
Das Wort „signifikant“ bedeutet „bedeutsam“ oder „aussagekräftig“. In der Alltagssprache beschreibt es etwas, das deutlich erkennbar oder wichtig ist. In der... [mehr]