Die Übersetzung von 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ。 lautet: "Er ist ein wirklich guter Kerl, den niemand unsympathisch findet."
Ja, der japanische Satz 彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう。ist sowohl sprachlich korrekt als auch alltagstauglich. Er bedeutet wörtlich: „Er saugt die Energie (das Wohlbefinden) der Menschen um sich herum auf.“ Im übertragenen Sinn beschreibt man damit jemanden, der anderen die Stimmung oder Energie raubt – also einen „Energieräuber“ oder „Stimmungskiller“. Die Formulierung ist natürlich und wird im Alltag verstanden, besonders im informellen Gespräch.
Die Übersetzung von 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ。 lautet: "Er ist ein wirklich guter Kerl, den niemand unsympathisch findet."
Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.
Der Begriff „stolz“ wird in diesem Zusammenhang metaphorisch verwendet und ist im Deutschen durchaus gebräuchlich, um eine beachtliche oder beeindruckende zu betonen („stolze se... [mehr]
Die Frage „Hast du sie gedrückt?“ kann je nach Zusammenhang verschiedene Bedeutungen haben: 1. **Wörtlich:** Es wird gefragt, ob du eine Person (meistens eine Frau oder ein M&au... [mehr]
„Für gewöhnlich“ und „in der Regel“ werden im allgemeinen Sprachgebrauch oft synonym verwendet. In wissenschaftlichen Texten ist jedoch „in der Regel“ sti... [mehr]