Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
Die Übersetzung von "Hoc consilio capto" ins Deutsche lautet: "Mit diesem gefassten Plan?"
Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
Auf Deutsch sagt man: „Sie isst gerade zu Mittag.“
Das polnische Wort „Szewczyk“ bedeutet auf Deutsch „Schuhmacher“ oder „Schuster“. Es ist die Verkleinerungsform von „Szewc“ (Schuhmacher) und kann auch... [mehr]
Das lateinische Wort für „Schüler“ ist **discipulus** (für einen männlichen Schüler) und **discipula** (für eine weibliche Schülerin).
Auf Latein sagt man „stultus sum“ (für männliche Sprecher) oder „stulta sum“ (für weibliche Sprecher).
Es sieht so aus, als ob deine Frage unklar oder möglicherweise ein Tippfehler ist. Bitte stelle eine klare und präzise Frage.
Ja, der Satz „Die sechziger Jahre: ein Jahrzehnt wie kein anderes.“ ist korrektes Deutsch. Stilistisch ist er prägnant und verständlich. Die Großschreibung von „Jahrz... [mehr]
Das Wort „Adrenalin“ stammt aus dem Lateinischen. Es setzt sich zusammen aus „ad“ (zu, an) und „renes“ (Nieren). Wörtlich bedeutet es also „an der Niere&... [mehr]
Hier sind einige Beispiele, wie du den Imperativ im Deutschen von freundlich bis missmutig abstufen kannst: **Freundlich:** - Könntest du bitte das Fenster öffnen? - Öffne doch bitte d... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas verschachtelt und dadurch schwer verständlich. Die Aussage wird jedoch klar: Es wird kritisiert, dass sich der Servicegedanke im Namen... [mehr]