Самое холодное там, где самое наружное.
Ukrainisch und Russisch sind eng verwandt, aber im Alltag meist **weniger gegenseitig verständlich** als Niederländisch und Deutsch. - **Verwandtschaft:** Ukrainisch und Russisch sind beide ostslawische Sprachen (wie auch Belarussisch). Niederländisch und Deutsch sind beide westgermanische Sprachen. In beiden Paaren gibt es also eine klare gemeinsame Herkunft. - **Gegenseitige Verständlichkeit:** Niederländisch und Deutsch sind oft „näher dran“ in der spontanen Verständlichkeit (vor allem schriftlich) als Ukrainisch und Russisch. Zwischen Ukrainisch und Russisch gibt es zwar viele gemeinsame Wörter und ähnliche Grammatik, aber auch **mehr systematische Unterschiede** (Lautung/Aussprache, Wortschatz, teils Formen), die das direkte Verstehen stärker bremsen. - **Wichtiger Praxisfaktor:** In der Ukraine haben viele Menschen historisch Russisch gelernt/benutzt; dadurch wirkt es manchmal „näher“, als es rein sprachstrukturell ist. Das ist aber eher **Bilingualismus/Exposition** als reine Sprachähnlichkeit. Kurz: **Ja, eng verwandt – aber nicht ganz so „nah“ wie Niederländisch und Deutsch, wenn es um unmittelbares Verstehen geht.**
Самое холодное там, где самое наружное.