Korrigierte Version: Ich werde mich des Falls annehmen.
Der Trauerspruch „Wir sind traurig, was wir verloren, und dankbar, was wir hatten“ ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch nicht optimal, wenn es um eine verstorbene Person geht. Das Wort „was“ bezieht sich im Deutschen meist auf Dinge oder abstrakte Begriffe, nicht auf Personen. Wenn du dich auf eine Person beziehst, ist „wen“ die passendere Wahl. Der Spruch sollte dann lauten: „Wir sind traurig, wen wir verloren, und dankbar, wen wir hatten.“ Noch üblicher und stilistisch schöner ist allerdings die Formulierung: „Wir sind traurig über den Verlust und dankbar für die gemeinsame Zeit.“ Oder etwas persönlicher: „Wir sind traurig, dass wir dich verloren haben, und dankbar, dass wir dich hatten.“ Für Traueranzeigen oder -karten empfiehlt es sich, die Formulierung an die persönliche Beziehung und den Anlass anzupassen.
Korrigierte Version: Ich werde mich des Falls annehmen.
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas verschachtelt und dadurch schwer verständlich. Die Aussage wird jedoch klar: Es wird kritisiert, dass sich der Servicegedanke im Namen... [mehr]
Die korrekte Formulierung wäre: „Ja, ich habe dir dieses Video zugeschickt.“
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der zweite Satzteil („Die Doppel-und Mehrfachstrukturen sind enorm.“) wirkt abgehackt und könnte klarer... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt und stilistisch akzeptabel. Er ist klar verständlich und verwendet eine gängige Ausdrucksweise. Die Einschübe „man darf es ohne Übertreib... [mehr]
Im wörtlichen Sinne „dauert“ ein Weg selbst nicht, sondern die Zeit, die man benötigt, um einen Weg zurückzulegen, dauert. Umgangssprachlich wird jedoch oft gesagt: „D... [mehr]
Der Satz „Es ist mir wichtig, einen regelmäßigen Lebensstil zu halten.“ ist grammatikalisch verständlich, klingt aber stilistisch etwas ungewohnt. Im Deutschen sagt man &uu... [mehr]
Im Italienischen ist „difilato“ ein Adverb und kein Adjektiv. Adverbien sind unveränderlich, das heißt, sie passen sich weder in Zahl (Singular/Plural) noch im Geschlecht (masku... [mehr]
Im Italienischen ist „giusto“ in diesem Zusammenhang kein Adverb, sondern ein Adjektiv, das sich auf das Subjekt bezieht. In dem Satz „Siete arrivati giusti“ bedeutet „gi... [mehr]
Die Satzstellung „Quanto più piccola la valigia è, tanto più leggera è“ ist im Italienischen grammatikalisch nicht korrekt. Im Italienischen steht das Verb in s... [mehr]