Man sagt auf Französisch: **"J'ai seulement lu la bande dessinée."**
Die korrekte Schreibweise ist: **l’art pour l’art**. Das ist Französisch und bedeutet wörtlich übersetzt „Kunst um der Kunst willen“. Die Apostrophe stehen dabei jeweils für ausgelassene Buchstaben (das „e“ in „le“ und „la“). Die Leerzeichen vor und nach den Apostrophen entfallen im Französischen, daher schreibt man es so: **l’art pour l’art**
Man sagt auf Französisch: **"J'ai seulement lu la bande dessinée."**
Die Formulierung „in der brüke“ scheint einen Tippfehler zu enthalten. Vermutlich meinst du „in der Brücke“. Falls du nach der Bedeutung oder Verwendung des Begriffs... [mehr]
Das französische Wort „aussi“ bedeutet „auch“ oder „ebenfalls“. Im Satz steht „aussi“ in der Regel direkt vor dem Wort, das es betont, meistens vor... [mehr]
Im Französischen gibt es verschiedene Ausdrücke, die je nach Kontext und Grad der Direktheit oder Vulgarität verwendet werden. Für die von dir genannten deutschen Ausdrücke (&... [mehr]
Die korrekte englische Rechtschreibung für die Überschrift lautet: **Food Is the First Thing?** Beachte dabei: - Das erste und jedes wichtige Wort (außer kurze Präpositionen, Art... [mehr]
Die korrekte Rechtschreibung für die englische Überschrift lautet: **Reminiscence Comes from Within** Beachte dabei die Großschreibung der wichtigsten Wörter in Überschrif... [mehr]
Die Formulierung „SPDAC ist wiederholt falsch inbetrieb genommen worden“ enthält einen kleinen Fehler. Das Wort „inbetrieb genommen“ sollte korrekt zusammengeschrieben wer... [mehr]
Die korrekte englische Rechtschreibung für die Überschrift lautet: **And Epitaphs Again and Again** Beachte dabei die Großschreibung am Anfang jedes wichtigen Wortes, wie es im Engl... [mehr]
Die richtige Schreibweise ist: **beim Telefonieren**. Das Wort „Telefonieren“ wird großgeschrieben, da es sich um ein substantiviertes Verb handelt.
Ein halbes Pfund Sauerkraut heißt auf Französisch: **"une demi-livre de choucroute"**.