„MODIVERSA“ ist sehr wahrscheinlich kein normales deutsches Wort, sondern entweder ein Eigenname oder eine Verwechslung mit „vice versa“. „Vice versa“ heißt a...
Gibt es Jugendweihen in Frankreich und wie heißt der französische Begriff?
Antwort vom**Eine direkte französische Entsprechung zur deutschen Jugendweihe gibt es in Frankreich nicht. Am ehesten passt *cérémonie laïque de passage à l’adolescence* oder allgemein *cérémonie laïque de passage à l’âge adulte* – aber das ist kein fest etablierter Standardbegriff.** ([en.wikipedia.org](https://en.wikipedia.org/wiki/Secular_coming-of-age_ceremony)) In Frankreich gibt es zwar laizistische Feiern, sie sind aber anders organisiert als die Jugendweihe in Deutschland. Der bekannteste Begriff ist **baptême civil** bzw. **parrainage républicain**, doch das bezeichnet eine symbolische, nichtreligiöse Feier **zur Geburt oder frühen Kindheit**, nicht den Übergang ins Jugendalter. Außerdem hat sie **keine gesetzliche Wirkung** und wird nur in manchen Rathäusern angeboten. ([service-public.fr](https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1507)) Wenn du also „Jugendweihe“ ins Französische übersetzen willst, ist **Jugendweihe** meist **nicht mit einem einzelnen festen französischen Wort** wiederzugeben. Am natürlichsten ist je nach Kontext: - **cérémonie laïque de passage à l’adolescence** - **cérémonie laïque de passage à l’âge adulte** - in erklärendem Kontext auch: **équivalent laïque de la confirmation**, wenn man den Vergleich betonen will. ([en.wikipedia.org](https://en.wikipedia.org/wiki/Secular_coming-of-age_ceremony)) Der wichtige Unterschied ist: **In Deutschland ist die Jugendweihe eine bekannte eigenständige Tradition, in Frankreich eher nicht.** Frankreich kennt stärker staatsbürgerliche oder familiäre Rituale wie den **baptême civil** für kleine Kinder oder später eine **cérémonie de citoyenneté** rund um das Wahlrecht mit 18, aber kein verbreitetes nationales Pendant zur Jugendweihe mit 14 Jahren. ([service-public.fr](https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F13277))
Verwandte Fragen
Was ist Matyria?
„Matyria“ ist sehr wahrscheinlich kein eigenständiger deutscher Begriff, sondern entweder ein Schreibfehler von „Martyria“ oder eine Verwechslung mit „Martyrium&ldqu...
Was ist Noranja?
„Noranja“ ist sehr wahrscheinlich kein fest etablierter deutscher Begriff, sondern eher ein Tippfehler, Eigenname oder Marken-/Fantasyname. Am naheliegendsten ist eine Verwechslung mit &bd...
Was bedeutet Cush?
„Cush“ ist ohne Kontext kein klarer Begriff: Meist ist entweder das biblische „Kusch/Cush“ gemeint oder umgangssprachlich eine Kurzform aus dem Englischen, je nach Szene und Sa...