Wird „lila“ zu „lilo“ oder „negro“ zu „negra“?

Antwort vom

**Nein: *lila* bleibt meist unverändert, aber *negro* wird im Spanischen zu *negra*.** Im Deutschen ist **lila** als Farbadjektiv normalerweise **nicht flektierbar**: man sagt zwar oft umgangssprachlich „ein lilanes Shirt“, standardsprachlich korrekt und am sichersten ist aber **„ein lila Shirt“** oder **„ein lilaes“ wird gerade vermieden**. Praktisch heißt das: **lila wird nicht zu „lilo“**. Im Spanischen ist es anders: **negro** ist ein normales Adjektiv und passt sich an Geschlecht und Zahl an: **negro** (maskulin), **negra** (feminin), **negros**, **negras**. Der entscheidende Unterschied ist also: **„lila“ verhält sich im Deutschen wie ein weitgehend unflektiertes Farbwort, „negro“ im Spanischen wie ein ganz normales veränderliches Adjektiv.**

Kategorie: Bildung Tags: Spanisch Adjektive Farben

Verwandte Fragen

Heißt es auf Spanisch „la falda blanca“ oder „la falda blanco“?

Richtig ist: „la falda blanca“ – nicht „la falda blanco“. Im Spanischen passt sich das Adjektiv normalerweise an Geschlecht und Zahl des Nomens an. Falda ist weiblich, d...

Ist in „Das Neue ist billiger. Das Alte war schöner.“ die Groß- und Kleinschreibung richtig?

Nein. Richtig ist hier: „Ihr altes Fahrrad wurde geklaut. Das neue ist billiger. Das alte war schöner.“ (duden.de) Hier werden neue und alte nicht substantiviert, sondern stehen verk...

Wie übersetzt man „knallige Farben“ ins Englische?

Am treffendsten ist meist „bright colors“ oder „bold colors“. „Knallige Farben“ meint im Deutschen starke, auffällige, oft sehr intensive Farben – nicht...