Ja, der Satz „Die sechziger Jahre: ein Jahrzehnt wie kein anderes.“ ist korrektes Deutsch. Stilistisch ist er prägnant und verständlich. Die Großschreibung von „Jahrz... [mehr]
Um dir das lateinische Wort "petere" zu merken, kannst du eine Eselsbrücke nutzen. Das Wort erinnert an das deutsche Wort "Petition", das eine formelle Bitte oder Forderung darstellt. Wenn du an eine Petition denkst, die du einreichst, um etwas zu fordern oder zu erbitten, kannst du die Verbindung zu "petere" herstellen. Außerdem kannst du dir vorstellen, dass du jemanden "angreifst" oder "aufsuchst", um etwas zu fordern, was die verschiedenen Bedeutungen des Wortes verknüpft.
Ja, der Satz „Die sechziger Jahre: ein Jahrzehnt wie kein anderes.“ ist korrektes Deutsch. Stilistisch ist er prägnant und verständlich. Die Großschreibung von „Jahrz... [mehr]
Hier sind einige Beispiele, wie du den Imperativ im Deutschen von freundlich bis missmutig abstufen kannst: **Freundlich:** - Könntest du bitte das Fenster öffnen? - Öffne doch bitte d... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas verschachtelt und dadurch schwer verständlich. Die Aussage wird jedoch klar: Es wird kritisiert, dass sich der Servicegedanke im Namen... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der Ausdruck „erfreuen sich an Jahresgehältern und Zulagen im sechsstelligen Bereich“ klingt ungewö... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt, aber stilistisch etwas holprig. Besonders der zweite Satzteil („Die Doppel-und Mehrfachstrukturen sind enorm.“) wirkt abgehackt und könnte klarer... [mehr]
Das englische Wort „deal“ und das Verb „to deal“ haben im Deutschen je nach Kontext verschiedene Übersetzungen: **Substantiv „the deal“:** - das Geschäft... [mehr]
Der Satz ist grammatikalisch korrekt und verständlich formuliert. Die Struktur ist klar, und die Kommasetzung stimmt. Stilistisch könntest du den Satz noch etwas flüssiger gestalten, zu... [mehr]
Auf Deutsch sagt man: „Sie isst gerade zu Mittag.“
"Unversehens" bedeutet "unerwartet", "plötzlich" oder "ohne Vorwarnung". Es beschreibt eine Situation, die überraschend und ohne vorherige Anzeichen e... [mehr]
Das polnische Wort „Szewczyk“ bedeutet auf Deutsch „Schuhmacher“ oder „Schuster“. Es ist die Verkleinerungsform von „Szewc“ (Schuhmacher) und kann auch... [mehr]