Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.
Die Übersetzung von 誰からも反感を持たれることがない、とてもいいやつだ。 lautet: "Er ist ein wirklich guter Kerl, den niemand unsympathisch findet."
Sie haben das Problem gründlich besprochen und bis ins Detail ausgearbeitet.
"Vibes" ist ein umgangssprachlicher englischer Begriff und bedeutet auf Deutsch so viel wie „Stimmung“, „Atmosphäre“ oder „Gefühl“. Wenn jemand... [mehr]
Das englische Wort "cunt" ist ein sehr vulgäres und beleidigendes Schimpfwort für das weibliche Geschlechtsorgan. Im Deutschen entspricht es in etwa dem Wort "Fotze". Es... [mehr]
Lateinisch für „aus der Familie der gemeinen Patronenhülse“ könnte lauten: **ex familia capsulae cartilaginis vulgaris** Erläuterung: - „ex familia“ = aus... [mehr]
Eine kreative Übersetzung von „aus der Familie der Patronenhülsenfrucht“ ins Lateinische könnte lauten: **ex familia fructuum capsularum tormentariarum** Erläuterung:... [mehr]
Ja, der japanische Satz 彼は周りの人の元気を吸い取ってしまう。ist sowohl sprachlich korrekt als auch alltagstauglich. Er bedeutet wörtlich: „Er saugt die Energie (das Wohlbefinden) der Mens... [mehr]
"Kurzer Mantel" heißt auf Englisch "short coat".
Der Satz „Quod pudorem violat“ bedeutet auf Deutsch: „Was die Scham verletzt“ oder „Was das Schamgefühl verletzt“.
Der lateinische Satz „deinde apertum est homines, qui spectandi causa undique ad Olympia proficiscuntur, corpora athletarum nimis amare“ lässt sich ins Deutsche übersetzen als:... [mehr]
Der lateinische Satz „Qui enim – ad aras multorum deorum orantes – veram religionem violant.“ bedeutet auf Deutsch: „Denn diejenigen, die – an den Altären vie... [mehr]