Um deinen Namen auf Französisch zu übersetzen oder anzupassen, müsste ich wissen, wie dein Name lautet. Viele Namen bleiben im Französischen gleich, einige werden jedoch leicht ang... [mehr]
Auf Französisch sagt man für "sich erden" im übertragenen Sinn (im Sinne von zur Ruhe kommen, mit der Realität verbunden bleiben) meist **"rester ancré"** oder **"garder les pieds sur terre"**. Im wörtlichen Sinn, also im Kontakt mit der Erde stehen (z.B. barfuß laufen), kann man auch **"s'ancrer"** oder **"se connecter à la terre"** sagen. Beispiel: - "Nach einem stressigen Tag hilft es mir, mich zu erden." → "Après une journée stressante, cela m’aide à rester ancré." oder → "Après une journée stressante, cela m’aide à garder les pieds sur terre." Weitere Informationen zu französischen Redewendungen findest du z.B. auf [larousse.fr](https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais).
Um deinen Namen auf Französisch zu übersetzen oder anzupassen, müsste ich wissen, wie dein Name lautet. Viele Namen bleiben im Französischen gleich, einige werden jedoch leicht ang... [mehr]
Man sagt auf Französisch: **"J'ai seulement lu la bande dessinée."**
Im Französischen gibt es verschiedene Ausdrücke, die je nach Kontext und Grad der Direktheit oder Vulgarität verwendet werden. Für die von dir genannten deutschen Ausdrücke (&... [mehr]
Ein halbes Pfund Sauerkraut heißt auf Französisch: **"une demi-livre de choucroute"**.
„Fränkischer Hochmoorgeist“ lässt sich auf Englisch am besten mit „Franconian high moor spirit“ oder „Franconian peat bog spirit“ übersetzen. - &bd... [mehr]
Das richtige englische Wort für "Unikat" ist **"unique item"** oder einfach **"unique"**. In bestimmten Kontexten kann auch **"one of a kind"** verwendet w... [mehr]
Das lateinische Wort für „Schüler“ ist **discipulus** (für einen männlichen Schüler) und **discipula** (für eine weibliche Schülerin).
Die passende Übersetzung für „Passend auf vielen Wandfarben“ ins Englische wäre: **"Suitable for many wall colors"** oder **"Matches many wall colors"*... [mehr]
Der Satz „nous ne regarde pas asseons de videos“ ist grammatikalisch nicht korrekt. Die richtige Form wäre: **„Nous ne regardons pas assez de vidéos.“** Hier die... [mehr]
Das Wort „asseons“ existiert im Französischen nicht. Das Verb „assez“ gibt es ebenfalls nicht – „assez“ ist ein Adverb und bedeutet „genug“ o... [mehr]