Meinem Verständnis nach hätten die Probleme eigentlich schon beim Testen auffallen müssen, oder?
Besser (korrekt und professionell) wäre z. B.: - „Könntest du die Key-User darüber informieren und mich in CC setzen?“ - „Bitte informiere die Key-User darüber und nimm mich in Kopie.“ - „Könntest du die Key-User informieren und mich dabei in Kopie (CC) nehmen?“
Meinem Verständnis nach hätten die Probleme eigentlich schon beim Testen auffallen müssen, oder?
Ich habe erst auf den zweiten Blick gesehen, dass die Transportfreigabe diesmal als PDF-Dokument beigefügt war – sorry!
Korrekt und am gebräuchlichsten ist **„zur Erreichung von Lernzielen“** (Nominalisierung mit *Erreichung*). Ebenfalls korrekt, aber stilistisch meist schwerfälliger: - **„...
Es tut mir sehr leid, dass ich mich erst jetzt bei euch melden kann, da ich zeitnah noch einige administrative Dinge erledigen muss.
Mein Verantwortungsbereich blieb unverändert.
Die Erwähnung des Punkts „Änderungsbrief“ lässt mir keine Ruhe – daher sicherheitshalber noch eine Nachfrage: Könntest du mir bitte kurz bestätigen, ob ein &...
Ja, das kann man so sagen: „Viel Spaß in der Karibik!“ ist idiomatisch und völlig korrekt (z. B. als Abschiedsgruß vor einer Reise).
„Das Thema in Sprache bringen“ ist **keine gängige Redewendung** im Deutschen; es wirkt eher wie eine wörtliche, ungebräuchliche Formulierung. Üblicher (und idiomatisc...
Von daher habe ich möglicherweise aktuelle Entwicklungen verpasst?
Ja, korrekt und idiomatisch: - „Sie spricht wirklich außergewöhnlich gut Chinesisch.“ - Etwas formeller: „Sie spricht Chinesisch wirklich außergewöhnlich gut.&...