Die Übersetzung lautet: "How many frogs do you have to kiss before you meet a prince?"
Das Wort „nonge“ ist im amerikanischen Englisch kein bekanntes oder gängiges Wort. Es taucht weder in Wörterbüchern noch im allgemeinen Sprachgebrauch auf. Es könnte sich um einen Tippfehler, Slang, ein sehr spezielles regionales Wort oder einen Eigennamen handeln. Falls du einen bestimmten Kontext hast, in dem das Wort verwendet wird, kann das helfen, die Bedeutung zu klären. Ansonsten gibt es keine direkte Übersetzung für „nonge“ ins Deutsche, da das Wort im Englischen nicht existiert.
Die Übersetzung lautet: "How many frogs do you have to kiss before you meet a prince?"
Das Wort „belivier“ existiert im Englischen nicht. Vermutlich meinst du „believer“, was auf Deutsch „Gläubiger“ oder „jemand, der glaubt“ bedeutet.... [mehr]
Das deutsche Wort „Kinofilm“ wird auf Englisch am häufigsten mit „movie“ übersetzt, besonders im amerikanischen Englisch. „Film“ wird ebenfalls verwendet,... [mehr]
„In naheliegender Weise“ lässt sich auf Chinesisch übersetzen als „以显而易见的方式“ (yǐ xiǎn ér yì jiàn de fāngshì) oder kürzer als... [mehr]
Der Satz "Irgendwann muss ich sterben" heißt auf Französisch: "Un jour, je dois mourir."
Die Formulierung "your vision on our candy" bedeutet wörtlich übersetzt: „deine Sichtweise auf unsere Süßigkeiten“ oder „deine Vorstellung von unseren... [mehr]
"Badestelle" heißt auf Englisch "bathing spot" oder "swimming area".
Der griechische Satz „Συν μεν τοις θεοις σωζη εκ κιν&del... [mehr]
Der griechische Satz „πολλοι ανδρεοι εισιν, αδικοι &d... [mehr]
„Gemäß Sokrates“ heißt auf Latein: **secundum Socratem**.