Das müsstest du dann auf jeden Fall auch noch meinem Vertreter mitteilen.
Ja, hier sind mögliche Umformulierungen: - „Von X habe ich die Einladungen zu den VKs erhalten. Bitte informiere darüber auf jeden Fall auch meinen Vertreter.“ - „Ich habe von X die Einladungen zu den VKs bekommen. Gib das bitte unbedingt auch meinem Vertreter weiter.“ - „Die Einladungen zu den VKs kamen von X. Bitte setze meinen Vertreter dazu unbedingt in Kenntnis.“ - „Von X sind die Einladungen zu den VKs eingegangen. Bitte teile das in jedem Fall auch meinem Vertreter mit.“ - „Ich habe die VK-Einladungen von X erhalten. Bitte informiere meinen Vertreter unbedingt ebenfalls.“
Das müsstest du dann auf jeden Fall auch noch meinem Vertreter mitteilen.
Meinem Verständnis nach hätten die Probleme eigentlich schon beim Testen auffallen müssen, oder?
Besser (korrekt und professionell) wäre z. B.: - „Könntest du die Key-User darüber informieren und mich in CC setzen?“ - „Bitte informiere die Key-User darüber...
Ich habe erst auf den zweiten Blick gesehen, dass die Transportfreigabe diesmal als PDF-Dokument beigefügt war – sorry!
Korrekt und am gebräuchlichsten ist **„zur Erreichung von Lernzielen“** (Nominalisierung mit *Erreichung*). Ebenfalls korrekt, aber stilistisch meist schwerfälliger: - **„...
Es tut mir sehr leid, dass ich mich erst jetzt bei euch melden kann, da ich zeitnah noch einige administrative Dinge erledigen muss.
Mein Verantwortungsbereich blieb unverändert.
Die Erwähnung des Punkts „Änderungsbrief“ lässt mir keine Ruhe – daher sicherheitshalber noch eine Nachfrage: Könntest du mir bitte kurz bestätigen, ob ein &...
Ja, das kann man so sagen: „Viel Spaß in der Karibik!“ ist idiomatisch und völlig korrekt (z. B. als Abschiedsgruß vor einer Reise).
„Das Thema in Sprache bringen“ ist **keine gängige Redewendung** im Deutschen; es wirkt eher wie eine wörtliche, ungebräuchliche Formulierung. Üblicher (und idiomatisc...