Der deutsche Kinderreim „Das ist der Daumen, der schüttelt die Pflaumen, der hebt sie auf, der trägt sie nach Haus, und der kleine isst sie alle auf“ hat keine direkte, wortwörtliche Entsprechung im Italienischen. Es gibt jedoch einen ähnlichen italienischen Kinderreim, der mit den Fingern gespielt wird: **Questo è il dito pollice, questo è il dito indice, questo è il dito medio, questo è il dito anulare, questo è il mignolino, e questa è la manina che fa ciao ciao!** Übersetzt heißt das etwa: „Das ist der Daumen, das ist der Zeigefinger, das ist der Mittelfinger, das ist der Ringfinger, das ist das kleine Fingerchen, und das ist die Hand, die macht ciao ciao!“ Der Reim ist inhaltlich nicht identisch, aber er wird ähnlich verwendet, um kleinen Kindern die Finger beizubringen. Eine direkte Übersetzung des deutschen Reims ins Italienische wäre ungewöhnlich, aber möglich: **Questo è il pollice, che scuote le prugne, questo le raccoglie, questo le porta a casa, e il piccolo le mangia tutte quante!** Das ist jedoch keine traditionelle italienische Version, sondern eine Übersetzung.